翻译行业(开理发店的优势和劣势)
资讯
2023-11-03
369
1. 翻译行业,开理发店的优势和劣势?
优势,①投资小成本不高,②易学门面面积小,劣势①理发店多,②头势不潮流,③服务差
2. 你认为人工智能会取代翻译行业吗?
人工智能与人翻译的区别在哪呢?就是在于语言表达。
在语言表达方面,人工智能要比翻译更为准确,但是在表达方面,他却并不能像一个真正的人一样表达出来,在表达的时候难免会让人觉得有种怪异感,因为机器对于语言的表达只能是程序设计好的发音,也并不能对于语句有停顿,舒缓的语感。
人工智能会不会取代翻译行业?应该是不会,但是人工智能翻译却可以让更多的人体会到外国的文化,对于那些普通人来说,人工智能翻译无疑是一个大的福音,也不用再去跟团跟导游,现在有了手机软件等工具就可以实现和外国人的无障碍交流了。
但是在某些正式场合来说,我们还是需要一个翻译在旁边,比如领导的会晤等,这些彰显我们本色的公共场合再使用人工智能的话,难免会让人觉得我们不尊敬外国友人。
人工智能不会取代翻译行业,以为人工智能现在还存在不足,只能适用于个人层面,但是上升到大的场景,显然人工翻译显得更加亲切以及友好一些。
3. 2020年水电力行业资料翻译多钱?
首先要看你的资料是翻译成那个语种,其次是你对翻译资料的质量要求,最后是适用于哪里等因素有关。水电力行业的技术资料翻译成英语的话,一般的用资深的专业老师翻译就可以,这种资料要求不是很高,对水电力行业熟悉,英语功底强基本是可以做的。上次尚语翻译公司给我们翻译的技术资料,在国外项目上使用,很多同事反馈翻译的很详细,有些也备注的很清楚,是一家不错的供应商。
4. 翻译行业有哪些必看的经典著作?
当一个优秀合格的翻译需要不断的努力和学习,我主要推荐几本专业书籍,非常实用。《翻译的技巧》、《翻译的基本知识》、《英文疑难详解》、《非文学翻译理论与实践》、《汉英翻译指要》、《英汉翻译教程》。这些都是翻译界常用的书籍,实用价值高。
5. 翻译口译等行业能被互联网人工智能取代吗?
AI创新会颠覆"人工"?AI 翻译PK同声传译不过是冰山一角
■ 题图来源于电影《翻译风波》( The Interpreter ) 剧照
今年8月,搜狗进行了在美 IPO。今天的搜狗已经不再局限于输入法和搜索的产品布局,而与百度站在了争夺人工智能的赛道上,其中,最惹人瞩目的就是 AI 翻译。
去年第三届世界互联网大会,搜狗首秀了 AI 黑科技——机器同传。此后,搜狗一发不可收拾,今年5月份全球机器智能峰会( GMIS 2017 )会上,搜狗“汪仔”与人工速记 PK 4:1完胜,让人热血沸腾;9月初,搜狗语音交互中心机器翻译团队斩获国际顶级比赛 WMT 双料冠军。( WMT 全称是 Workshop on Machine Translation,是由来自欧洲和美国的高校、研究机构的研究人员联合举办的业界公认的国际顶级机器翻译比赛之一。合伙君注)
CEO 王小川致员工内部信中,有着这样激动人心的描述:“已经没有人怀疑搜狗的生存问题了,唯一的悬念就是搜狗能否在搜索领域实现颠覆,能否在人工智能领域引领重大的创新。”
不少“外部人”看了信也热血澎湃,毕竟翻译领域人工成本高居不下,如果能用 AI 解决高成本问题,无疑劫走其中大部分的红利。
所以,AI 翻译是下一个创业的风口吗?笔者认为,现在时机尚不成熟。
首先,创业公司缺乏大规模参考数据。
Google 是较为典型的例子,产品用户数量推动产品多语言本地化,从而加大对于翻译高效、准确、低成本的需求,倒逼翻译产品的诞生。而AI翻译产品恰好能够解决这些痛点,产品与公司科技感使命的调性不谋而合。
从 AI 翻译本身来讲,AI 技术需要把海量的数据通过优良的算法,运用现代并联分布式计算出来。搜索功能提供用户行为数据,为人工智能提供了海量的价值数据。据相关资料显示,搜狗每日语音识别的 PV 是在2.6亿次,产生的语料规模是22万小时。
大数据无疑是难攻克的一个点,用户数据基本被中国互联网的几大巨头所吸引,互联网现阶段,难以出现航母级产品与之抗衡。
其次,技术难度较大。
一个 AI 翻译产品做到翻译精确至少需要攻破几个难题:形式端,拍译要攻克图像识别,同声翻译要攻克语音识别;内容端,攻克文本语言分析、大数据。而这些,都远没有达到 AI 的阶段,机器缺乏对视觉场景、听觉场景、自然语言处理的常识判断。
翻译行业本质上是一个人文行业,翻译讲究“信达雅”。以文本语义分析为例,需要解决三个问题:语料积累(字音、字形、语法等)、语境场景收集和副语言与文化背景。但是社会变化日新月异,调研人群和沟通客体都存在着不确定性,所以在文本语义分析方面存在着较大的失误和偏差。
再次,盈利模式不明。
类 AI 翻译产品(尚未有产品达到 AI 翻译)有两种模式,一种是以 Google、搜狗生产互联网形式产品,如 Google 翻译 APP 和搜狗 PC 端智能翻译入口,另一种是以科大讯飞生产的实体机。
现阶段,Google、搜狗基本免费向用户开放,依靠流量广告收益。作为实体机的后者,或许保留了一些创业空间。今年5月的中国国际大数据产业博览会上,科大讯飞旗下产品“讯飞听见智能会议系统”着实惊艳全场:机器同传的准确率达到了95%以上,且在展示视频里,可以切换奥巴马的翻译声音。据2017年科大讯飞年中财报显示:“旗下的晓译翻译机在报告期内销售近6万台”。
另一方面,新兴的实体翻译机也异军突起:北京分音塔科技的准儿翻译机在京东众筹预售,完成600%的用户抢购;双猴科技的“魔脑晓秘”融合谷歌、百度、讯飞、微软四大翻译引擎。这些都表明了智能翻译实体机作为可以作为 AI 翻译赛道上的试水产品。
9月19日,百度智能 WI-FI 翻译机在日本名古屋第16届机器翻译峰会上大放异彩,这是百度在语音识别技术上的一大突破。这款翻译机不仅可以翻译中、英、日多种语言,还自带80多个国家移动数据流量,为手机、电脑提供上网服务。这款翻译机为人类突破巴别塔之隔,又迈进了科学的一大步。
作为 AI 翻译的排头兵,百度 WI-FI 为首的实体翻译机可以极大降低人工翻译的成本,提高翻译效率。但是,翻译机也有很多局限性:如受众范围过窄,技术精准要求高……这些都会成为翻译机盈利的潜在风险。
如果说机器翻译与人工翻译是一场赛跑,翻译精准就是赛跑终点线。作为残酷的产品使用者,只要翻译精准,并不在乎翻译者是人还是机器。1919年,在审判德国的巴黎和会上,英法两国代表共计1000人目睹了“同声传译”的第一次亮相,“同声传译”作为高级精英职业形象深入人心。在无数小语种学生还在趋之若鹜的学习同声传译时,AI 翻译谋杀的风声便喧嚣尘上。国际化浪潮下的新兴职业,百年之后就变得危机四伏。
AI 颠覆人工的趋势并不是耸人听闻,高盛纽约交易员从600个缩减到2个,富士康6万名员工被4万个机器人所代替。正如李开复先生论断,随着AI科技完善,很多基础重复性的岗位将会消失,而 AI 翻译只是人工智能和人类博弈的冰山一角。
在《超智的哲学论述》中,牛津大学超人类学家尼克·波斯特洛姆计算预言:2020年,人工智能会达到人类智慧的10%;2040年,人工智能将达到人类智慧的50%;而到2075年,AI 将达到人类智慧的90%。那时,像 Lucy 一样的超智能体将会出现,人类会和自己亲手创造出的敌人博弈,Lucy 所要做的第一件事,就是把人工智能的人工二字抹去。
6. 翻译机行业未来是一个大市场吗?
在此,个人的判断,翻译机应该是个小市场,通过营销会在前期获得一定的销量递增,但并非可持续的一个大市场,其目标客户,年龄层偏高。
很多年轻人很纳闷,为什么明明APP翻译如今也很便捷,干嘛非去增加一个手部设备。个人认为年轻人可能忽视了翻译机运用的场景。
一个是无网络的状态下,如今部分手机翻译软件离线也可以翻译,但是准确性一般。
另一个是操作的便捷性,老人家手机本身不太适应,你让他调出APP然后确认网络,很麻烦。而且,由于有翻译机这个物种,部分翻译用APP设计的的确非常不适宜使用。
但是,所有硬件的趋势,现在都是在往手机上整合,想一下,实际上之所以无网络情况下翻译机好,是因为其内部存储了翻译数据,数据包的大小,决定了翻译质量的好坏,我不认为手机无法克服存储的障碍,事实上,我们的存储一直在变大。
然后有人说翻译机的拾音效果好,因为手机并非专业的,但你从长期来看,资本堆积在哪里,哪里的情况就会改善,我们也曾认为卡片照相机很好,很便捷,但是如今手机的摄像头越来越先进,基本上入门级的单反都会被手机逼退。所以便捷性和专业的拾音效果是翻译机的卖点,但并不是独一无二,非他不可。
当年我们有手提电脑,有个手机,很多的按钮,我们还有手表。乔布斯说了,我们只需要一个屏幕,一颗按钮。智能手机就此开始,我们丢掉了大多数沉重的装备。实际上所有的设备,如果可以整合进手机的,未来一定会整合进去,因为大家只想要一个设备,这能增加我们行动的便利性。
为什么谷歌不做翻译机?就是上面的原因。
7. 翻译行业的前景如何?
众所周知的“一带一路”带动的新兴经济体,对东南亚语言翻译的需求在逐步增加,比如泰语、马来语、印尼语等等都国家的语言都会有翻译需求的增长。还有我们看到的网络领域快速发展趋势,全球的网络会议、电话寻呼服务、视频交流服务、全球购物等等都会相应推动翻译行业的需求量。所以说翻译行业很是乐观的。还有随着我国科技的快速发展,越来越多的企业需要开拓海外市场,走出国门的趋势越来越强,跨国公司的增多,旅游行业的增多,都会给翻译行业带来更美好的前景。还有我国为引进发达国家的先进技术及吸引外资方面也需要大量的交流和合作,相应需要英语、德语、法语、俄语等国家语言的翻译,尤其是需求高端技术优质的翻译人才。全球化的趋势越来越显著,翻译行业的前景一定是可喜的,需求翻译不仅在量的方面增加,在全和质的方面需求也是越来越多和高质量的。需求各国大小语种的翻译,和高优质的翻译服务。
扩展资料:
产业分类根据其概念,相应地翻译产业可以分为三个层次,即核心层、边缘层及相关层。其中翻译产业的核心层指传统的人工翻译服务;翻译产业的边缘层指以翻译服务为主体或目的,需要借助于计算机技术来实现的;翻译产业的相关层指其他与翻译相关的活动,以研发、生产或销售其他产品为主导的一系列活动。
一、核心层——以人为主体——human translation service
(1) 笔译(translation)
(2) 口译(interpretation)
(3) 手语翻译(sign language translation)
二、边缘层——人机结合——translation technology
(4) 软件和网页的本地化(localization)
(5)计算机辅助翻译(computer-assisted translation)
(6) 机器翻译(machine translation)
三、相关层——其他相关活动——others
(7) 翻译培训(translation training)
(8) 图书翻译(translation for publishing)
(9) 影视作品翻译(interpretation or translation for mass media)
(10)翻译软件或翻译机器的研发、生产或销售(research, production and sales of translation softwares and translation machines)
(11)多语言语音技术相关产品的研发、生产或销售(research, production and sales of multi-language voice-related softwares and machines)
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!
1. 翻译行业,开理发店的优势和劣势?
优势,①投资小成本不高,②易学门面面积小,劣势①理发店多,②头势不潮流,③服务差
2. 你认为人工智能会取代翻译行业吗?
人工智能与人翻译的区别在哪呢?就是在于语言表达。
在语言表达方面,人工智能要比翻译更为准确,但是在表达方面,他却并不能像一个真正的人一样表达出来,在表达的时候难免会让人觉得有种怪异感,因为机器对于语言的表达只能是程序设计好的发音,也并不能对于语句有停顿,舒缓的语感。
人工智能会不会取代翻译行业?应该是不会,但是人工智能翻译却可以让更多的人体会到外国的文化,对于那些普通人来说,人工智能翻译无疑是一个大的福音,也不用再去跟团跟导游,现在有了手机软件等工具就可以实现和外国人的无障碍交流了。
但是在某些正式场合来说,我们还是需要一个翻译在旁边,比如领导的会晤等,这些彰显我们本色的公共场合再使用人工智能的话,难免会让人觉得我们不尊敬外国友人。
人工智能不会取代翻译行业,以为人工智能现在还存在不足,只能适用于个人层面,但是上升到大的场景,显然人工翻译显得更加亲切以及友好一些。
3. 2020年水电力行业资料翻译多钱?
首先要看你的资料是翻译成那个语种,其次是你对翻译资料的质量要求,最后是适用于哪里等因素有关。水电力行业的技术资料翻译成英语的话,一般的用资深的专业老师翻译就可以,这种资料要求不是很高,对水电力行业熟悉,英语功底强基本是可以做的。上次尚语翻译公司给我们翻译的技术资料,在国外项目上使用,很多同事反馈翻译的很详细,有些也备注的很清楚,是一家不错的供应商。
4. 翻译行业有哪些必看的经典著作?
当一个优秀合格的翻译需要不断的努力和学习,我主要推荐几本专业书籍,非常实用。《翻译的技巧》、《翻译的基本知识》、《英文疑难详解》、《非文学翻译理论与实践》、《汉英翻译指要》、《英汉翻译教程》。这些都是翻译界常用的书籍,实用价值高。
5. 翻译口译等行业能被互联网人工智能取代吗?
AI创新会颠覆"人工"?AI 翻译PK同声传译不过是冰山一角
■ 题图来源于电影《翻译风波》( The Interpreter ) 剧照
今年8月,搜狗进行了在美 IPO。今天的搜狗已经不再局限于输入法和搜索的产品布局,而与百度站在了争夺人工智能的赛道上,其中,最惹人瞩目的就是 AI 翻译。
去年第三届世界互联网大会,搜狗首秀了 AI 黑科技——机器同传。此后,搜狗一发不可收拾,今年5月份全球机器智能峰会( GMIS 2017 )会上,搜狗“汪仔”与人工速记 PK 4:1完胜,让人热血沸腾;9月初,搜狗语音交互中心机器翻译团队斩获国际顶级比赛 WMT 双料冠军。( WMT 全称是 Workshop on Machine Translation,是由来自欧洲和美国的高校、研究机构的研究人员联合举办的业界公认的国际顶级机器翻译比赛之一。合伙君注)
CEO 王小川致员工内部信中,有着这样激动人心的描述:“已经没有人怀疑搜狗的生存问题了,唯一的悬念就是搜狗能否在搜索领域实现颠覆,能否在人工智能领域引领重大的创新。”
不少“外部人”看了信也热血澎湃,毕竟翻译领域人工成本高居不下,如果能用 AI 解决高成本问题,无疑劫走其中大部分的红利。
所以,AI 翻译是下一个创业的风口吗?笔者认为,现在时机尚不成熟。
首先,创业公司缺乏大规模参考数据。
Google 是较为典型的例子,产品用户数量推动产品多语言本地化,从而加大对于翻译高效、准确、低成本的需求,倒逼翻译产品的诞生。而AI翻译产品恰好能够解决这些痛点,产品与公司科技感使命的调性不谋而合。
从 AI 翻译本身来讲,AI 技术需要把海量的数据通过优良的算法,运用现代并联分布式计算出来。搜索功能提供用户行为数据,为人工智能提供了海量的价值数据。据相关资料显示,搜狗每日语音识别的 PV 是在2.6亿次,产生的语料规模是22万小时。
大数据无疑是难攻克的一个点,用户数据基本被中国互联网的几大巨头所吸引,互联网现阶段,难以出现航母级产品与之抗衡。
其次,技术难度较大。
一个 AI 翻译产品做到翻译精确至少需要攻破几个难题:形式端,拍译要攻克图像识别,同声翻译要攻克语音识别;内容端,攻克文本语言分析、大数据。而这些,都远没有达到 AI 的阶段,机器缺乏对视觉场景、听觉场景、自然语言处理的常识判断。
翻译行业本质上是一个人文行业,翻译讲究“信达雅”。以文本语义分析为例,需要解决三个问题:语料积累(字音、字形、语法等)、语境场景收集和副语言与文化背景。但是社会变化日新月异,调研人群和沟通客体都存在着不确定性,所以在文本语义分析方面存在着较大的失误和偏差。
再次,盈利模式不明。
类 AI 翻译产品(尚未有产品达到 AI 翻译)有两种模式,一种是以 Google、搜狗生产互联网形式产品,如 Google 翻译 APP 和搜狗 PC 端智能翻译入口,另一种是以科大讯飞生产的实体机。
现阶段,Google、搜狗基本免费向用户开放,依靠流量广告收益。作为实体机的后者,或许保留了一些创业空间。今年5月的中国国际大数据产业博览会上,科大讯飞旗下产品“讯飞听见智能会议系统”着实惊艳全场:机器同传的准确率达到了95%以上,且在展示视频里,可以切换奥巴马的翻译声音。据2017年科大讯飞年中财报显示:“旗下的晓译翻译机在报告期内销售近6万台”。
另一方面,新兴的实体翻译机也异军突起:北京分音塔科技的准儿翻译机在京东众筹预售,完成600%的用户抢购;双猴科技的“魔脑晓秘”融合谷歌、百度、讯飞、微软四大翻译引擎。这些都表明了智能翻译实体机作为可以作为 AI 翻译赛道上的试水产品。
9月19日,百度智能 WI-FI 翻译机在日本名古屋第16届机器翻译峰会上大放异彩,这是百度在语音识别技术上的一大突破。这款翻译机不仅可以翻译中、英、日多种语言,还自带80多个国家移动数据流量,为手机、电脑提供上网服务。这款翻译机为人类突破巴别塔之隔,又迈进了科学的一大步。
作为 AI 翻译的排头兵,百度 WI-FI 为首的实体翻译机可以极大降低人工翻译的成本,提高翻译效率。但是,翻译机也有很多局限性:如受众范围过窄,技术精准要求高……这些都会成为翻译机盈利的潜在风险。
如果说机器翻译与人工翻译是一场赛跑,翻译精准就是赛跑终点线。作为残酷的产品使用者,只要翻译精准,并不在乎翻译者是人还是机器。1919年,在审判德国的巴黎和会上,英法两国代表共计1000人目睹了“同声传译”的第一次亮相,“同声传译”作为高级精英职业形象深入人心。在无数小语种学生还在趋之若鹜的学习同声传译时,AI 翻译谋杀的风声便喧嚣尘上。国际化浪潮下的新兴职业,百年之后就变得危机四伏。
AI 颠覆人工的趋势并不是耸人听闻,高盛纽约交易员从600个缩减到2个,富士康6万名员工被4万个机器人所代替。正如李开复先生论断,随着AI科技完善,很多基础重复性的岗位将会消失,而 AI 翻译只是人工智能和人类博弈的冰山一角。
在《超智的哲学论述》中,牛津大学超人类学家尼克·波斯特洛姆计算预言:2020年,人工智能会达到人类智慧的10%;2040年,人工智能将达到人类智慧的50%;而到2075年,AI 将达到人类智慧的90%。那时,像 Lucy 一样的超智能体将会出现,人类会和自己亲手创造出的敌人博弈,Lucy 所要做的第一件事,就是把人工智能的人工二字抹去。
6. 翻译机行业未来是一个大市场吗?
在此,个人的判断,翻译机应该是个小市场,通过营销会在前期获得一定的销量递增,但并非可持续的一个大市场,其目标客户,年龄层偏高。
很多年轻人很纳闷,为什么明明APP翻译如今也很便捷,干嘛非去增加一个手部设备。个人认为年轻人可能忽视了翻译机运用的场景。
一个是无网络的状态下,如今部分手机翻译软件离线也可以翻译,但是准确性一般。
另一个是操作的便捷性,老人家手机本身不太适应,你让他调出APP然后确认网络,很麻烦。而且,由于有翻译机这个物种,部分翻译用APP设计的的确非常不适宜使用。
但是,所有硬件的趋势,现在都是在往手机上整合,想一下,实际上之所以无网络情况下翻译机好,是因为其内部存储了翻译数据,数据包的大小,决定了翻译质量的好坏,我不认为手机无法克服存储的障碍,事实上,我们的存储一直在变大。
然后有人说翻译机的拾音效果好,因为手机并非专业的,但你从长期来看,资本堆积在哪里,哪里的情况就会改善,我们也曾认为卡片照相机很好,很便捷,但是如今手机的摄像头越来越先进,基本上入门级的单反都会被手机逼退。所以便捷性和专业的拾音效果是翻译机的卖点,但并不是独一无二,非他不可。
当年我们有手提电脑,有个手机,很多的按钮,我们还有手表。乔布斯说了,我们只需要一个屏幕,一颗按钮。智能手机就此开始,我们丢掉了大多数沉重的装备。实际上所有的设备,如果可以整合进手机的,未来一定会整合进去,因为大家只想要一个设备,这能增加我们行动的便利性。
为什么谷歌不做翻译机?就是上面的原因。
7. 翻译行业的前景如何?
众所周知的“一带一路”带动的新兴经济体,对东南亚语言翻译的需求在逐步增加,比如泰语、马来语、印尼语等等都国家的语言都会有翻译需求的增长。还有我们看到的网络领域快速发展趋势,全球的网络会议、电话寻呼服务、视频交流服务、全球购物等等都会相应推动翻译行业的需求量。所以说翻译行业很是乐观的。还有随着我国科技的快速发展,越来越多的企业需要开拓海外市场,走出国门的趋势越来越强,跨国公司的增多,旅游行业的增多,都会给翻译行业带来更美好的前景。还有我国为引进发达国家的先进技术及吸引外资方面也需要大量的交流和合作,相应需要英语、德语、法语、俄语等国家语言的翻译,尤其是需求高端技术优质的翻译人才。全球化的趋势越来越显著,翻译行业的前景一定是可喜的,需求翻译不仅在量的方面增加,在全和质的方面需求也是越来越多和高质量的。需求各国大小语种的翻译,和高优质的翻译服务。
扩展资料:
产业分类根据其概念,相应地翻译产业可以分为三个层次,即核心层、边缘层及相关层。其中翻译产业的核心层指传统的人工翻译服务;翻译产业的边缘层指以翻译服务为主体或目的,需要借助于计算机技术来实现的;翻译产业的相关层指其他与翻译相关的活动,以研发、生产或销售其他产品为主导的一系列活动。
一、核心层——以人为主体——human translation service
(1) 笔译(translation)
(2) 口译(interpretation)
(3) 手语翻译(sign language translation)
二、边缘层——人机结合——translation technology
(4) 软件和网页的本地化(localization)
(5)计算机辅助翻译(computer-assisted translation)
(6) 机器翻译(machine translation)
三、相关层——其他相关活动——others
(7) 翻译培训(translation training)
(8) 图书翻译(translation for publishing)
(9) 影视作品翻译(interpretation or translation for mass media)
(10)翻译软件或翻译机器的研发、生产或销售(research, production and sales of translation softwares and translation machines)
(11)多语言语音技术相关产品的研发、生产或销售(research, production and sales of multi-language voice-related softwares and machines)
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!