西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
资讯
2024-02-27
226
第三届中国西藏环喜马拉雅国际合作论坛现场(10月5日摄)。 新华社 图
2023年10月4日至6日,第三届中国西藏环喜马拉雅国际合作论坛在中国西藏林芝举行。值得注意的是,在论坛的翻译过程中,西藏的英文翻译不再延用Tibet,而是采用汉语拼音Xizang进行翻译。
西藏,过去很长一段时间里被英译为Tibet。但,在境外使用Tibet一词代表西藏的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。
近年,在中国对外报道西藏时,Xizang的用法也正被大量采纳。其实,西藏英文翻译采用汉语拼音Xizang是依法办事的体现。
国家法律法规数据库公布的《地名管理条例》在第十五条就规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。按照本条例规定批准的地名为标准地名。标准地名应当符合地名的用字读音审定规范和少数民族语地名、外国语地名汉字译写等规范。
《地名管理条例实施细则》第十九条第一款规定:《汉语拼音方案》是使用罗马字母拼写中国地名的统一规范。它不仅适用于汉语和国内其他少数民族语,同时也适用于英语、法语、德语、西班牙语、世界语等罗马字母书写的各种语文。
第十九条第四款规定:蒙、维、藏语地名以及惯用蒙、维、藏语文书写的少数民族地名,按《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》拼写。
中央统战部旗下微信公众号统战新语今年8月16日就曾刊文《【观点】西藏的英译是Tibet吗?》详细分析了这一翻译话题。
文章提到:在第七届北京国际藏学研讨会上,许多人将过去7年里具代表性的研究成果投书研讨会,其中不乏涉及西藏英译的成果。统战新语找到多位学者来聊聊这个话题。
统战新语公众号文章分析:
由来已久的错误
这种错误的概念由来已久。哈尔滨工程大学马克思主义学院教授王林平开门见山地表示,Tibet这样的译法给国际社会正确认识西藏地理范围产生了严重误导。
他介绍,英国殖民主义者贝尔(Charles Alfred Bell)在《土伯特之过去与现在》(Tibet:Past and Present)一书中关于Tibet所辖范围的错误介绍与此关系密切。20世纪30年代以来,任乃强等藏学研究先驱对学界将西藏一词翻译为Tibet提出了批评。王林平认为,直至今日这种翻译仍被延续,这对于纠正西方流传甚广的西藏地理概念极为不利。
他说,摆脱西方和分裂势力在涉藏话语上的概念陷阱,建立中国在国际涉藏话语体系中的主导地位,急需探索使用能够准确表达中国立场的西藏一词英文译法。近来,达赖集团对使用汉语拼音Xizang作为西藏的英译提出批评,恰恰说明这种译法击中了分裂势力的话语要害。
用拼音是依法办事
1977年,中国派代表团参加联合国第三届地名标准化会议,会议通过了中方提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案。
1978年9月,国务院批转了原中国文字改革委员会、中国地名委员会等部门的一份报告,正式确定改用汉语拼音方案作为中国人名、地名罗马字母拼写法的统一规范。这意味着用拼音拼写人名、地名,适用于包括英语、法语、德语、西班牙语在内的所有罗马字母语文书写。
中国藏学研究中心副总干事廉湘民对统战新语说,这些为采用拼音作为西藏一词的英文译法奠定了很好的基础。用拼音,是依法办事,将我们有关法律法规落到实处。
他还说,西藏一词在汉语、藏语中毫无争议,它的翻译变化主要影响的是对外传播,也就是涉藏国际话语权的问题。西方一些人会有一些不同意见,但中国依法处理涉藏事务,能不能接受,是他们自己的问题。
中国西藏信息中心夏炎博士补充道,西藏一词英文译名的变更,是新的历史条件和国际舆论环境下中国对外话语体系建构的尝试,有助西藏媒介形象的重构和中国涉藏国际话语权的提升。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!
第三届中国西藏环喜马拉雅国际合作论坛现场(10月5日摄)。 新华社 图
2023年10月4日至6日,第三届中国西藏环喜马拉雅国际合作论坛在中国西藏林芝举行。值得注意的是,在论坛的翻译过程中,西藏的英文翻译不再延用Tibet,而是采用汉语拼音Xizang进行翻译。
西藏,过去很长一段时间里被英译为Tibet。但,在境外使用Tibet一词代表西藏的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。
近年,在中国对外报道西藏时,Xizang的用法也正被大量采纳。其实,西藏英文翻译采用汉语拼音Xizang是依法办事的体现。
国家法律法规数据库公布的《地名管理条例》在第十五条就规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。按照本条例规定批准的地名为标准地名。标准地名应当符合地名的用字读音审定规范和少数民族语地名、外国语地名汉字译写等规范。
《地名管理条例实施细则》第十九条第一款规定:《汉语拼音方案》是使用罗马字母拼写中国地名的统一规范。它不仅适用于汉语和国内其他少数民族语,同时也适用于英语、法语、德语、西班牙语、世界语等罗马字母书写的各种语文。
第十九条第四款规定:蒙、维、藏语地名以及惯用蒙、维、藏语文书写的少数民族地名,按《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》拼写。
中央统战部旗下微信公众号统战新语今年8月16日就曾刊文《【观点】西藏的英译是Tibet吗?》详细分析了这一翻译话题。
文章提到:在第七届北京国际藏学研讨会上,许多人将过去7年里具代表性的研究成果投书研讨会,其中不乏涉及西藏英译的成果。统战新语找到多位学者来聊聊这个话题。
统战新语公众号文章分析:
由来已久的错误
这种错误的概念由来已久。哈尔滨工程大学马克思主义学院教授王林平开门见山地表示,Tibet这样的译法给国际社会正确认识西藏地理范围产生了严重误导。
他介绍,英国殖民主义者贝尔(Charles Alfred Bell)在《土伯特之过去与现在》(Tibet:Past and Present)一书中关于Tibet所辖范围的错误介绍与此关系密切。20世纪30年代以来,任乃强等藏学研究先驱对学界将西藏一词翻译为Tibet提出了批评。王林平认为,直至今日这种翻译仍被延续,这对于纠正西方流传甚广的西藏地理概念极为不利。
他说,摆脱西方和分裂势力在涉藏话语上的概念陷阱,建立中国在国际涉藏话语体系中的主导地位,急需探索使用能够准确表达中国立场的西藏一词英文译法。近来,达赖集团对使用汉语拼音Xizang作为西藏的英译提出批评,恰恰说明这种译法击中了分裂势力的话语要害。
用拼音是依法办事
1977年,中国派代表团参加联合国第三届地名标准化会议,会议通过了中方提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案。
1978年9月,国务院批转了原中国文字改革委员会、中国地名委员会等部门的一份报告,正式确定改用汉语拼音方案作为中国人名、地名罗马字母拼写法的统一规范。这意味着用拼音拼写人名、地名,适用于包括英语、法语、德语、西班牙语在内的所有罗马字母语文书写。
中国藏学研究中心副总干事廉湘民对统战新语说,这些为采用拼音作为西藏一词的英文译法奠定了很好的基础。用拼音,是依法办事,将我们有关法律法规落到实处。
他还说,西藏一词在汉语、藏语中毫无争议,它的翻译变化主要影响的是对外传播,也就是涉藏国际话语权的问题。西方一些人会有一些不同意见,但中国依法处理涉藏事务,能不能接受,是他们自己的问题。
中国西藏信息中心夏炎博士补充道,西藏一词英文译名的变更,是新的历史条件和国际舆论环境下中国对外话语体系建构的尝试,有助西藏媒介形象的重构和中国涉藏国际话语权的提升。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!